文化内容体现出不同民族的历史发展背景、人文风情、价值理念,多元文化融合能够产生新的文化意识,我们在学习英语的过程中不仅要学习表达方式、掌握英语写作技巧,还需要透过英语这门语言去学习西方国家的文化内涵,更好地理解语言的内在结构和主要构成。高校英语翻译教学需要以跨文化思维为基础,提高学生的翻译能力,掌握创新型翻译技巧,保证英语翻译课堂教学质量。文章分析跨文化思维下高校英语翻译教学的重要意义,提出跨文化思维下高校英语翻译教学的实践策略,充分展现出西方国家的文化底蕴,在文化交融发展进程中通过语言推进全球经济一体化发展。
跨文化思维下高校英语翻译教学的重要意义
提高学生的语言学习能力
全球化发展进程中,高校学生具备良好的语言学习能力至关重要,英语教学的关键不再以单纯的英语知识教授为主,学生在教师的引导下,通过实践交流掌握必备的语言技能,教师有意识的在高校英语翻译教学中融入跨文化思维,以提高学生语言学习能力为核心,改变传统的教学模式。文化宣传、语言学习密不可分,文化是英语翻译的基础,不同的语言结构具有不同的文化内涵,在英语学习时需要先学习西方国家的文化,在提高学生语言能力的同时,根据特定的语言场景加强语言交流,在不同的场合下合理进行语言表达,有效避免文化冲突。
增强学生的社会实践能力
信息技术在现代课堂中的有效应用,教师能够通过互联网技术搭建网络学习平台,加强学生之间的交流与互动,在社会性活动开展的进程中避免学生陷入到思维误区,不断缩短高校学生与社会交流之间的差距,提高学生的社会性能。高校学生具有较强的社会属性,为了能够更好地适应复杂的实践环境,需要做好进入社会的准备,发挥当代大学生在社会建设中的重要作用。在高校英语翻译教学的过程中,加强学生的跨文化交流能力,让学生能够顺利的与社会群体和外国友人进行英语互动,提高学生社交能力的同时,引导学生更好地融入到社会环境中,进行文化宣传。
促进英语翻译教学本土化发展
英语的学习是为了国家之间的交流与交往,不同国家的社会群体在文化交流阶段需要明确对方的文化价值观,在吸收他国优秀文化同时注重本土优秀文化的输出。文化知识的传递是一个双向的交互行为,要在国际往来中展示传统文化内核,当代学生作为未来文化交流的主体,在高校英语翻译教学的过程中需要有机的渗透本土文化,培养学生优秀的跨文化思维。高校学生在了解国外文化的前提下进行本土文化传播与推广,提高中国文化的社会影响力。
满足国际化经济改革需求
高校教学工作开展过程中,中国学生作为主要的受教育群体,但许多名牌院校也通过国际之间的高等院校合作,迎来一批又一批西方国家的交换生和留学生。高校翻译教学工作开展需要把握住国家之间学术交流的机会,促进英语教学工作的国际化发展,尤其是一些英语专业的学生,需要在个人能力提高的同时,寻求与其他国家交流与交往必备的文化需求,将英语翻译教学与文化元素相结合。经济全球化发展背景下,学生在进入职业岗位后获得更多的交流机会,加强不同国家文化之间的交流与促进,有效避免文化冲突的发生,提高当代学生团体的国际化发展能力。将高校作为提高个人能力的重要路径,在促进学生自主建设的同时,不断吸收优秀的生源,树立高质量、技能型、国际化人才培养目标,在实践教学设计的过程中积极寻求创新路径。
跨文化思维下高校英语翻译教学的实践策略
归化翻译教学的实践策略
归化翻译指的是在英语语句翻译的过程中,通过独特的方式合理地进行表达,将复杂的语句结构变得简单精炼,引导学生理解语句中蕴含的文化内容,有效避免在交流交互阶段出现实践障碍。归化翻译在实际应用中主要表现在人与物之间的视角交换和词语之间的视角转换,跨文化思维下的高校英语翻译教学改革,要求教师在课前教学整理阶段仔细确定实践教学主题,围绕教学主题通过网络、图书、教材等多个渠道整理教学资源。归化翻译教学方法的有效应用,能够为课前教学整理工作创造良好条件,东西方文化之间存在明显差异,中国文化以人的地位为核心,在语句表达时通常以人为主体,英语则是将主体放在句式的开头,省略掉人物代称词。在文化发展过程中,不同民族会自觉守护民族文化内涵,文化发展中形成的语言体系都具有丰富的文化底蕴,在高校英语翻译教学工作开展的进程中利用英汉词语之间的转换,表达出背后的深厚文化底蕴,让交往的双方能够感受到不同语言文化具有的艺术魅力。中国许多翻译大家,致力于宣扬中国传统文化,对古典诗词和古代文言文加以翻译与整理,希望用恰当的语言表达进行文化传播。例如:李白著名诗句“床前明月光,疑是地上霜”在翻译过程中中国翻译家许渊冲并不是直接全盘推翻直译,而是采用具有美感的语义加以整理“Beforemybedapooloflight,Iwonderifitisfrostaground.”让英语在文化宣传的过程中极具艺术感,充分体现出语句想要表达的文化内涵,在教学过程中想让学生掌握归化翻译技巧,需要从跨文化思维入手,努力去了解东西方文化之间的发展差异,全面提高翻译作品的美感和艺术感。
词类、句式教学的实践策略
英语翻译教学活动的开展需要注重实践教学指导,引导学生深入学习翻译理论和翻译技巧,结合具体的翻译内容改变传统的教学结构,制定针对性的教学方案,提高学生的翻译水平。结合具体教学实例,引导学生了解西方国家的文化背景,秉持着实用性、目的性的基本教学原则,让学生在交流交互中了解英语、汉语语言表达形式。根据特定的交流语境选择恰当的翻译方法,定期开展实践训练,利用多媒体技术为学生营造虚拟交互场景,增强学生对英语词类句式的选择能力与掌控能力。
跨文化思维的影响下,高校英语翻译教学需要充分认识在翻译过程中语句的可读性和文章的可接受性,不仅要保持语句通顺,还需要精准地进行文章含义表达,一些正面的翻译技巧无法进行通顺的英语表达,需要学生从反面翻译的基础上重新进行思考。例如:将否定的语句以肯定的形式进行表达,以“一次得手,两次不愁”汉语俗语为例,在翻译的过程中可以将否定的表达语句翻译成肯定表达的英语语序,将常用的动词、名词和介词等多种词义方式混合应用“ifitworkonce,itcanworktwice”。从古至今汉语的语言体系几经变革,汉语涉及到的汉语内容博大精深,汉语词汇种类和表达方式十分复杂,不同的表达语境下有不同的表达词汇进行情绪传递,而英语词汇通常由一词表多意,想要在语句翻译中不脱离原文,需要在英语翻译阶段以跨文化思维为核心,充分对比不同文化知识的关联性。在翻译阶段通过国家之间的文化差异对比,适当地进行词汇调整,以英译汉为例,在英语语句“Doyouseeanygreeninmyeye?”翻译的过程中,如果采用直接翻译的形式,将得到“你在我的眼中看到是绿色吗”这样的语句让人摸不着头脑。“greeneye”通常作为嫉妒的眼睛来表达,但在翻译阶段需要加以美化,让句式表达更加通顺,最终翻译为“在你看来我是好欺骗的吗?”通过实例分析学生,认识到跨文化思维的影响下,高校英语翻译教学需要引导学生学会词汇转换的技巧,自动理清复杂的英语语序,让英语翻译贴合汉语的语言表达习惯。除此之外,句式翻译技巧的掌握也是高校英语翻译教学的重点内容,在英语学习时会接触到省略句、倒装句等等不同的句式结构,在翻译时面临许多困难,需要在特定的语境进一步解读英语翻译的技巧。根据翻译要求有选择的创新表达模式,直译法、音译法等翻译方式得到了混合应用,对比原文和译文的语句主体,适当分析不同主体下句式的被动结构,翻译的切入点也存在明显差异。汉语与英语的句式特点完全不同,汉语中“被”“受”等词汇的出现频率很高,英语体系中无法直接进行语句翻译,被动语态翻译需要更改谓语动词,为了避免词义改变需要添加词语后缀。被动句翻译教学时不断开展英译互换词汇练习,让学生根据英语原文迅速的在脑海中得到精准的汉语表述,通过对英语语篇的审查与阅读,掌握有效的翻译技巧,不断扩大个人的词汇量,了解英语词汇的词性,通过多元化的英语翻译训练,保证翻译效率。
异化翻译教学的实践策略
异化翻译主要应用在汉语经典文学作品中包含的特殊词汇,在英语的语言体系中没有精准的词汇替代让翻译工作面临着较大难题,在教学实践的过程中教师需要引导学生运用全新的方式表达语句中的文化含义,主要的教学内容有正反词转换翻译和英汉语派转换翻译,以灵活性的词语表达为主。教学阶段教师设置正反词转换的教学案例,为学生英语翻译和英语学习提供便利,让译文更加通顺,在翻译训练设计中,要求学生精准进行语句内涵传递,保证英语交流的顺畅性。语态转换是英语翻译教学的关键内容,东西方文化差异下汉语文章中的主动与被动语态判定缺乏精准性,而英语语句中的语态识别更加困难。英语中的主动、被动语态都是与be动词密切相关,英语与汉语的语态表达形式完全不同,受到东西方地域文化发展的影响,学生在实践过程中学习英语翻译技巧时需要努力的去克服不同国家的文化差异,针对文章的具体内容仔细的进行阅读斟酌,寻求精准的语句表达方式,进一步提升翻译水平。

综上,文化的衍生与发展离不开人们的日常生活,英语作为世界通用语,在全球化发展进程下,英语的普及与宣传速度不断加快,在国家之间文化交流进程中发挥着重要的推动作用。跨文化思维视域下通过英语翻译教学创新与改革,为学生提供交流互动的机会,在实践探索中增强学生的社会实践能力,促进英语翻译教学本土化发展,满足国际化经济改革需求。分析跨文化思维下的高校英语翻译教学创新策略,让学生分别掌握异化翻译、归化翻译、词类翻译、句式翻译等技巧,改变传统的思维模式,调节内在的语言结构,充分认识到英语语言背后蕴含的文化内涵,推动多元文化融合,满足现代化素质教育改革需求。
作者:李跃壁,成都东软学院外国语学院副教授